Thursday, November 5, 2009

Florida's Orange Season!


Dear Floridian friends,

Now it is time to enjoy Florida's orange. They already started picking late October. What is sad about the new crop is that it will decrease this year by 14.5 percent making crop levels lower than previous years. The last time orange production dipped this low was during the 1989-1990 season, when freeze damage left production at 10.2 million boxes. Well... They will cost more but there's nothing like a fresh orange!!! Make sure it is ripe, firm (not mushy), heavy (it indicates that you are taking a juicy orange), check if the stem/stem area still a little green (it indicates that was recently picked). Don't forget! Citrus does not ripe after picked. It should be ripe when picked. Enjoy Florida's orange! I will!!! Try to buy at the closest Farmer's Market.

Chef Adriana

____________________________

Queridos amigos da Florida,

Está na hora de apreciar a laranja da Florida. Já começaram as colheitas no final de outubro. O que é triste sobre a nova safra é que irá diminuir 14.5% este ano comparada com os últimos anos. A última vez que a produção de laranja baixou tanto foi durante a safra de 1989-1990, quando danos causados pela geada deixaram a produção em 10.2 milhões de caixas. Pois é... Elas vão ficar mais caras, mas nada como uma laranja fresquinha!!! Observe se está madura, firme, pesada (isso indica que está suculenta), observe se a área do talo ainda está esverdeada (isso significa que foi colhida recentemente). Não esqueça! Frutas cítricas não amadurecem depois de colhidas. Elas devem estar maduras quando colhidas. Aproveite a laranja da Florida! Eu vou!!! Procure no Farmer's Market mais próximo.

Chef Adriana

Thursday, October 15, 2009

National Breast Cancer Awareness Month

My recipe @ Recipes for Life Cookbook - benefiting the Lisa Boccard Breast Cancer Fund.

Minha receita no Recipes for Life Cookbook - Fundos para Cancer de Mama Lisa Boccard.

Sunday, September 27, 2009

Love or hate fruit

Jackfruit / Jaca (Artocarpus heterophyllus or Artocarpus heterophylla)
In the picture, jackfruit from Mr. Guto's place - April, 2009
Na foto, jaca do box do Sr. Guto - Abril, 2009


When in Salvador - Bahia (Brazil), Saturday is a day to stroll the Rio Vermelho Market looking for local fruits and vegetables. So many colors, shapes and smell... I feel like picking one of each! But one stop is mandatory! Mr. Guto's place. He is the only one that sells jackfruit in the market. And he is so nice by cutting and cleaning the center of the fruit for me (taking off all of its latex), making it easy to separate the bulbs and storing later at home. I confess that "storing" sometimes never happens... Specially if my brother is around.
Jackfruit is a love or hate case, specially because of its distinctive smell. In the north of Brazil, where this fruit was introduced in the mid-19th Century originated from Asia, it is more love than hate. This fruit is adapted only to humid tropical and near-tropical climates and matures 3 to 8 months after flowering.
I love enjoying this fragrant fruit first thing in the morning when I can sense all that it has to offer... Yes! For me it is fragrant. And I love its crunchiness! (I don't like the soft version). The sweet flavor when perfectly ripe is undescribable. The only bad thing about this fruit is that it is hard to stop eating. Sometimes I like to boil the seeds which are very similar to chestnuts or peanuts.
________________________________

Quando estou em Salvador - Bahia, sábado é dia de visitar o Mercado do Rio Vermelho para comprar frutas e verduras da região. Tantas cores, formas e cheiros... Dá vontade de pegar uma de cada! Mas uma parada é obrigatória! O box do Sr. Guto. Ele é o único que vende jaca no mercado. E ele é tão legal cortando e limpando o centro da fruta para mim (tirando todo o visgo), deixando fácil de separar os bagos e armazenar quando chegar em casa. Confesso que "armazenar" muitas vezes não acontece... Principalmente se meu irmão estiver por perto.
Jaca é um caso de amor ou ódio, especialmente por causa do seu cheiro marcante. No norte do Brasil, onde esta fruta foi introduzida em meados do século XIX, originária da Ásia, ela é mais amada do que odiada. Esta fruta se adapta apenas a climas tropicais e tropicais-úmido e amadurece de 3 a 8 meses depois de florescer.
Amo apreciar esta fruta perfumada logo que acordo, quando eu posso perceber melhor tudo o que ela tem a oferecer... Sim! Para mim ela é perfumada. Amo o quanto ela é crocante! (Eu não gosto da versão mole). O sabor adocicado quando perfeitamente amadurecida é indescritível. A única coisa negativa sobre esta fruta é que é sempre difícil parar de comer. De vez em quando gosto de cozinhar as sementes que são bem parecidas com castanha ou amendoim.

Wednesday, September 16, 2009

Where did it come from?

Bowl of boiled peanuts

(Source: Weiss 2000)

Looking at one of my thousands of pictures from Bahia this winter, I started to ask myself: Where did it come from? The picture in question is from a bowl full of boiled peanuts that I prepared during the St. John's festivities. Boiled peanuts are very common in the Northeast of Brazil as in the Southeast of the US. A bowl full of this delicacy is usually shared with friends and it is always hard to stop eating... It is very addictive! But it is definitely delicious!!! Peanut is not a nut! It is a legume like a bean or pea. And the original question remained unanswered... until I decided to find out online.

The peanut originated in South America. This legume became popular in Africa when the Portuguese brought them from Brazil around the 1800. From Africa it arrived in the US where the peanut got its popularity.

The Portuguese traders during the 1600 introduced the peanut in China, which, since 2006, is the World largest producer followed by India. That's why we see many chinese dishes with peanuts!

_______________________


Observando uma das minhas milhões de fotos da Bahia neste inverno, comecei a me perguntar: Qual a origem disso? A foto em questão é de uma bacia cheia de amendoim cozido que preparei durante o São João. O amendoim cozido é bem comum no nordeste do Brasil, assim como no sudeste dos EUA. Uma bacia cheia dessa iguaria é normalmente servida entre amigos e é sempre difícil de parar de comer... É um vício! Mas é uma delícia!!! Amendoim não é um fruto seco como nozes e avelã e sim um legume como o feijão e a ervilha. E a questão original continuava sem resposta... até eu decidir pesquisar na internet.

O amendoim tem origem na América do Sul. Este legume se tornou popular na África quando os portugueses levaram do Brasil por volta de 1800. Da África chegou nos EUA onde se tranformou em algo tão popular hoje.

Os comerciantes portugueses por volta de 1600 levaram o amendoim para a China, que desde 2006 é o país maior produtor seguido pela Índia. É por isso que encontramos tantos pratos chineses com amendoim!

Wednesday, September 9, 2009

Scyllarides brasiliensis

Dear friends,

Here I am after a long time... I have so many things to post that I was confused! But I finally decided to talk first about this curious lobster that I tried in Bahia during my last visit. This is a Brazilian Slipper Lobster (Scyllarides brasiliensis). It is found in Brazil from Maranhão to Bahia. Its vision is limited and it moves slowly, which makes it an easy prey. According with some information I got on the internet, the Scyllarides species don't have a good market value and in the Caribbean they are commonly consumed by the fishermen families only. I found out that in Bahia many people prefer the Brazilian Slipper than the Panulirus species, the more commonly commercialized lobster in Brazil. I noticed the flavor was slightly unusual but still very interesting.

___________________________________

Queridos amigos,

Aqui estou depois de um longo periodo... Tenho tantas coisas para postar que já estava confusa! Mas finalmente decidi falar primeiro sobre esta curiosa lagosta que experimentei na minha ultima visita à Bahia. Esta é uma Lagosta Sapateira ou Lagosta Japonesa (Scyllarides brasiliensis). Ela é encontrada no Brasil do Maranhão à Bahia. Sua visão é limitada e ela se movimenta lentamente, transformando-a numa ótima presa. De acordo com algumas informações que consegui na internet, as espécies Scyllarides não possuem um bom valor no mercado e no Caribe elas são normalmente apenas consumidas pelas famílias dos pescadores. Eu descobri que muitas pessoas na Bahia preferem a Sapateira do que as espécies Panulirus, mais conhecidas e comercializadas no Brasil. Percebi que o sabor é suavemente diferente mas também muito interessante.

Saturday, March 21, 2009

Feeling GLOBAL!



When I decide to prepare a dish from a specific country, before putting my hands on to prepare I start with a research such as preferred everyday meals from local people. What do they think is good and what do they consider typical. I look for authentic restaurants and specific ingredients in grocery stores or local shops. It is definitely much easier to find them when I am on site but sometimes I also get valuable information from immigrants and chefs from that particular country. They can usually describe the characteristics and flavors of the dishes with passion and more details than the locals.

Living here in South Florida is great for researches like this. We have people from around the world living here and all kinds of stores selling ingredients from everywhere. I feel comfortable preparing meals from Thailand, Japan, Germany, France, Brazil, Italy,... Finding all imported ingredients necessary to prepare here just like as I am there! It is amazing... Even when it is something very exotic I can purchase online and receive within a week.

___________________

Quando decido fazer um prato de um país, antes de colocar as mãos `a obra eu começo com uma pesquisa do tipo prato preferido do dia a dia, o que eles acham que é bom e o que eles consideram típico. Procuro restaurantes autenticos e ingredientes específicos em mercados e lojas locais. Isto é, sem dúvida, mais fácil de encontrar quando estou no local mas as vezes eu consigo informações valiosas de imigrantes e chefs do país em estudo. Eles normalmente descrevem as características e sabores dos pratos com paixão e mais detalhes do que os locais.

Vivendo no sul da Florida é maravilhoso para pesquisas assim. Temos pessoas de vários países vivendo aqui e todos os tipos de lojas vendendo ingredientes de todos os cantos do mundo. Me sinto `a vontade preparando pratos da Tailandia, Japão, Alemanha, França, Brasil, Itália,... Encontrando todos os ingredientes importados necessários para preparar aqui como se estivesse lá! Isto é maravilhoso... Até mesmo quando preciso de algo bem exotico eu posso comprar online e receber em aproximadamente uma semana.

Sunday, February 22, 2009

CHUMBINHO??!!

Muta' mangrove.

Chumbinho / Sarnambi (Anomalocardia brasiliana)

Colors and flavors from my childhood are still present especially now as I watch the Brazilian Carnival on TV. We used to spend the summer in Muta', close to Salinas da Margarida in Bahia (Reconcavo), at that time a fishermen's village. Early morning, during low tide, the "mariscadeiras" (women who collected mollusks at the mangrove) started their walk to the beach with their little kids while carrying big aluminum basins and large buckets to fill up with "chumbinho" (Anomalocardia brasiliana, also known as sarnambi, a bivalve mollusk that was easy to find in that area). They used knife-like metal scrapers adapted to speed the process since they needed to fill up approximately 1 large bucket to get 1kg of the mollusk meat. This is a hard job usually performed by women while the men are fishing. I liked to look at them digging and scrapping and getting the chumbinhos so fast. I tried sometimes but I could not follow their pace. It is fun to do it once in a while but for them it was really hard bending for hours and suffering with backache and other related problems. Some of them used to cook the mollusk right there in the mangrove with saltwater and separate the meat leaving the weight of the shells behind. Those who cooked at home used to spend the afternoon separating the meat in front of their houses making piles of shells which would be used for construction later, by mixing with cement and decorating floors and walls. A smart and beautiful effect. Other creative way was using the shells in handcrafts!
Time to eat chumbinho! The most common way to savor this delicacy is the "moqueca de chumbinho" where you use fresh onions, tomatoes, green bell pepper, cilantro, lime juice, palm oil and salt to taste. Serve with rice or "farinha" (yucca flour). Farinha is very typical in the region since it is close to Nazare' city, famous for its yucca flour and palm oil. In order to make something similar in the US, use clams (Mercenaria mercenaria). Don't forget to add fresh pepper sauce to it before serving if you like... and voila'!
For those who love pasta: Spaghetti alle vongole! A venetian recipe that goes great with chumbinho! There are so many recipes online but I recommend the original one with white wine sauce.
I finish my post with gratitude for those mariscadeiras that made my childhood so special having patience to teach me how to collect the chumbinhos at the mangrove and passing all the passion they had on doing such a hard job everyday.

__________________________

Cores e sabores da minha infancia ainda estao presente especialmente agora que estou assistindo o carnaval brasileiro na TV. Costumavamos passar o verao em Muta', perto de Salinas da Margarida na Bahia (Reconcavo), nesta epoca era uma vila de pescador. De manha cedo, com a mare' baixa, as "mariscadeiras" (mulheres que catam moluscos nos mangues) comecam a caminhada para a praia com os filhos pequenos enquanto carregam bacias e latas grandes (dessas de tinta) para encher de "chumbinho" (Anomalocardia brasiliana, tambem conhecido como sarnambi, um molusco bivalve que era facil de encontrar naquela area). Elas usavam facas adaptadas para acelerar o processo pois precisavam encher aproximadamente 1 lata grande para conseguir 1 kg de molusco sem concha. Este e' um trabalho pesado normalmente feito pelas mulheres enquanto os homens estao pescando. Eu gostava de observa-las cavando, raspando e retirando os chumbinhos tao rapido. Experimentei catar algumas vezes mas nao consegui acompanha-las. E' muito divertido fazer uma vez na vida mas para elas era muito dificil ficarem agachadas por horas e sofrendo de dor nas costas e coisas do tipo. Algumas delas costumavam cozinhar la' mesmo no mangue com agua salgada e separar o molusco eliminando o peso das conchas. As que cozinhavam em casa costumavam passar a tarde separando o molusco na porta de casa e fazendo montes de conchas que seriam usadas para a construcao mais tarde, misturando com cimento e decorando pisos e paredes. Um efeito inteligente e bonito. Outra forma criativa de utilizacao das conchas era no artesanato!
Hora de comer chumbinho! A maneira mais comum de saborear esta iguaria e' "moqueca de chumbinho" onde voce usa cebola, tomate, pimentao, coentro, limao, azeite de dende e sal a gosto. Sirva com arroz ou farinha. A farinha e' bem tipica da regiao pois a cidade de Nazare', famosa pela farinha e pelo azeite de dende, fica bem perto. Para fazer algo parecido nos EUA, use "clams" (Mercenaria mercenaria). Nao se esqueca de colocar molho de pimenta fresca antes de servir se voce gostar... e voila'!
Para quem gosta de massas: Spaghetti alle vongole! Uma receita de Veneza que fica maravilhosa com chumbinho! Existem muitas receitas online mas recomendo a original com molho de vinho branco.
Termino meu post expressando minha gratidao `as mariscadeiras que fizeram minha infancia tao especial tendo paciencia para me ensinar como catar chumbinho no mangue e passando todo o amor que elas tiveram fazendo esse trabalho puxado todos os dias.