Friday, June 27, 2008

Kyoto - Shabu-Shabu at Gyuzen




June 17th, 2008

"Shabu-shabu (しゃぶしゃぶ? , also spelled syabu-syabu) is a Japanese variant of hot pot. The dish is related to sukiyaki in style, where both use thinly sliced meat and vegetables, and usually served with dipping sauces. However, it is starkly different in taste; shabu-shabu is more savory and less sweet than sukiyaki. It is considered a winter dish but is eaten year-round." (Wikipedia)

Gyuzen is a nice restaurant with a very relaxing atmosphere. We decided to try the yakishabu, a mix of teppanyaki and  shabu-shabu and enjoyed our dinner in a private room with hori-kotatsu seating.
To start the shabu-shabu we waited until the water pot was boiling and then we started to add the vegetables and finally the meat. We had three kinds of sauce to dip the meat after cooked. It was so delicious! And so the teppanyaki. The meat is thinly sliced like a carpaccio and you can choose from a scale of fatty to low fat. They love well marbled meat in Japan!


17 de junho de 2008

"Shabu-shabu (しゃぶしゃぶ? , tambem conhecido como syabu-syabu) e' uma variante japonesa de pratos em panelas de ferro. O prato e' relacionado ao sukiyaki em estilo, onde se usa a carne fatiada bem fininha e vegetais e normalmente sao servidos com molhos. Mesmo assim e' diferente em sabor, shabu-shabu e' mais saboroso e menos adocicado que o sukiyaki. E' considerado um prato de inverno mas e' servido o ano todo." (Wikipedia)

Gyuzen e' um restaurante legal com atmosfera relaxante. Decidimos experimentar o yakishabu, uma mistura de teppanyaki e shabu-shabu e desfrutamos o nosso jantar num espaco privado com hori-kotatsu.
Para comecar o shabu-shabu esperamos ate' que a panela estivesse fervendo e colocamos os vegetais e finalmente a cane. Tinhamos 3 tipos de molho para a carne depois de cozida. Estava delicioso! Assim tambem o teppanyaki. A carne e' cortada bem fininha como um carpaccio e voce pode escolher numa escala de mais gordura a menos gordura. Eles amam carne bem marmorizada no Japao!




Nara - Mos Burger



June 15th, 2008

Yes! They have burger. Mos Burger is operating since 1972 and you can also find in Taiwan, Singapore, Hong Kong and Thailand. Featuring sandwiches like Teriyaki Burger, Rice Burger, Nippon Burger, Takumi Cheese,... I decided to try the Ebi Burger that was at the banner outside. It is a shrimp burger with thinly sliced cabbage and tartar sauce. I was impressed with the quality of the tasty shrimp they use plus it was so crunchy. Perfect for the price! Only Y350.


15 de junho de 2008

Sim! Eles tem hamburguer! Mos Burger funciona desde 1972 e voce pode encontrar tambem em Taiwan, Singapura, Hong Kong e Tailandia. Oferecendo sanduiches como Teriyaki Burger, Rice Burger, Nippon Burger, Takumi Cheese... Decidi experimentar o Ebi Burger que estava no banner do lado de fora. E' um hamburger de camarao com repolho cortado fininho e molho tartaro. Fiquei impressionada com a qualidade do saboroso camarao que eles usam e tambem estava super crocante. Perfeito para o preco! Apenas Y350.

Tuesday, June 24, 2008

Osaka - Otaue Shinji Matsuri (Rice Planting Festival)




This rice planting festival happens every June in Osaka at the Sumiyoshitaisha, a 1803 years old shrine. It is for good harvest and a stage in the field presents a series of dances and music during the rice planting that takes about 2 hours. It was indeed a great experience!


14 de junho de 2008

Este festival de plantacao de arroz acontece todo mes de junho em Osaka no Sumiyoshitasha, um templo de 1803 anos. E' para favorecer boa colheita e um palco no meio do campo apresenta uma seria de dancas e musicas durante a plantacao de arroz que dura em media 2 horas. Esta foi sem duvida uma maravilhosa experiencia!





Osaka - Kuromon Ichiba Market

Kuromon Ichiba Market


Blowfishes and eels.
Baiacus e enguias.


Dried octopus.
Polvo seco.


Tempura.


Smoked eels.
Enguias defumadas.


June 14th, 2008

Osaka is the third largest and the second most important city in Japan. Since it is considered "tenka no daidokoro" (nation's kitchen), I had to check out the Kuromon Ichiba Market! It was amazing... The place has covered alleys with so many vendors and products. It is a place to spend a whole day checking out all the different seafood and produce they sell. Some examples are: fugu (blowfish which are poisonous), kyoho grapes (concord like), dried octopus, smoked eels. The place is full of new things and smells for a foreigner and is a "must visit" for food lovers.
The vendors are so kind and I had no problem when asking to take pictures. The only problem I noticed was the bicycles circulating among the the people freely so I had to be careful not to hit or get hit by one of them.
Some interesting things about the fugu: Even containing a deadly poison in the organs about 10,000 tons of this exotic delicacy is consumed each year in Japan and only licensed cooks are allowed to prepare it. I was very curious about trying but I did not feel confident. The place we used to spend the summer in Bahia (Brazil) is full of those funny fishes and I remember the only person that knew how to clean perfectly was Mrs. Dulce, an old lady that lived right beside our house. Everybody in the island trusted her and I never heard of someone that died because of it. She also used to sundry some in her backyard. When fishing with my father all the blowfish we caught was for her and they are hard to take off the hook since they have "bunny tooth" and blow when you hold them out of the water.
I got a package of kyoho grapes! So yumi and juicy! They are a cross of Vitis vinifera and Vitis labrusca (Campbell and Centennial varieties) and are very similar to Concord. The skin is not commonly eaten and separates from the flesh easily. They have been produced since 1942 and can be found in California's Central Valley and Chile too.


14 de junho de 2008

Osaka e' a terceira maior e a segunda cidade mais importante do Japao. Considerada "tenka no daidokoro" (cozinha da nacao), eu tinha que conhecer o Mercado Kuromon Ichiba! E' maravilhoso... O lugar tem becos cobertos com muitos vendedores e produtos. E' um lugar para passar o dia conhecendo todos os frutos do mar diferentes e frutas e verduras. Alguns exemplos sao: fugu (baiacu, que e' venenoso), uvas kyoho (tipo concord), polvo seco, enguias defumadas.  O lugar e' cheio de novidades e cheiros para um turista e e' "visita obrigatoria" para apaixonados por comida.
Os vendedores sao bem atenciosos e nao tive nenhum problema quando pedia para tirar fotos. O unico problema eram as bicicletas circulando no meio das pessoas normalmente e eu tinha que ter cuidado para nao ser atropelada ou esbarrar em alguma.
Algumas curiosidades do fugu: Mesmo contendo um veneno mortal no organismo, aproximadamente 10.000 toneladas desta exotica iguaria e' consumida por ano no Japao e apenas cozinheiros licenciados podem preparar. Estava curiosa para experimentar mas nao tive coragem. O lugar que passavamos as ferias de verao na Bahia (Brasil) e' cheio desses peixes engracados e lembro que a unica pessoa que sabia limpar perfeitamente era a D. Dulce, uma senhora que morava na casa ao lado. Todos confiavam nela e nunca ouvi falar de alguem que morreu por isso. Ela tambem secava no sol uma parte dos peixes no quintal. Quando ia pescar com meu pai, todo baiacu que a gente pescava era para ela e eles sao dificeis de tirar do anzol porque tem dentes parecidos com os de coelho e inflam quando a gente segura fora da agua. 
Comprei uma caixa de uvas kyoho! Tao deliciosas e suculentas! Sao resultado do cruzamento da Vitis vinifera com a Vitis labrusca (Campbell e Centennial) e sao bem parecidas com a Concord. A casca normalmente nao e' ingerida e e' facilmente separada da polpa. Elas sao produzidas desde 1942 e sao encontradas no Central Valley, California e no Chile tambem.

Kyoho grapes.
Uvas Kyoho.


Fruits and vegetables.
Frutas e legumes.

Wednesday, June 18, 2008

Okonomiyaki Hiroshima Style

Preparation of my okonomiyaki.
Preparando meu okonomiyaki.

June 12th, 2008 - part 2


I could not leave Hiroshima without trying the okonomiyaki in their style. It is like a pancake with cabbage, seafood, pork, soba (noodles), aonori (seaweed flakes), bonito flakes, mayonnaise, ginger and their special sauce. I went to a place that was crowded the day before so I knew it would be a good choice. The mix of flavors is something very interesting in this plate. The only thing I did not like at all was a type of oyster sauce they use in the end. Nevertheless it was a very interesting experience! Next time I will ask for less sauce.



12 de junho de 2008 - parte 2


Nao podia ir embora de Hiroshima sem experimentar o okonomiyaki no estilo deles. E' um tipo de panqueca com repolho, frutos do mar, carne de porco, soba (macarrao), aonori (alga em po'), bonito em po', maionese, gengibre e o molho especial deles. Fui num restaurante que estava lotado no dia anterior entao eu sabia que este seria uma boa escolha. A mistura de sabores e' algo bem interessante neste prato. A unica coisa que nao gostei muito foi o tipo de "molho de ostra" que eles usam no final. Mesmo assim estava muito interessante! Da proxima vez vou pedir menos molho.

Sunday, June 15, 2008

Miyajima - Oyster lover's place!

The "Ohtorii gate" of the Itsukushima Shrine.
O "Portal Ohtorii" do Templo Itsukushima.


The Tachibana Restaurant in Miyajima.
O restaurante Tachibana em Miyajima.


My Kakifurai.

June 12th, 2008

Miyajima means "shrine island". It is a sacred place and is one of the most scenic views in Japan. We got there by ferryboat and in the middle of the way I noticed oyster farms. The island is beautiful and you can see deers all over the place. To go to the shrines and rope way we had to cross a shopping area with many delicious snack stands, restaurants and souvenir stores. The oysters are huge and in most of the places they sell grilled, breaded (tempura like) and raw with lemon. I already knew what I was having for lunch and we decided to stop by Tachibana, a medium size restaurant, for the japanese standards, with tables and tatami which was our choice. Of course I had oyster! Kakifurai (kaki = oyster and furai = fry) with red sauce and lemon. This was the first time I had oysters this way and it was really good! So tender, crispy and I could feel the ocean in every bite. The Miyajima Oyster Festival is a local celebration held in February where you can taste a variety of oyster dishes at the food stalls that they set up along the port. After lunch I decided to try another speciality of the island, the Momiji Manju (a waffle like dough filled with sweet beans paste modeled on the shape of the fall leaves). I tried the tradicional and some ocidental varieties like cream and chocolate. The food is great and the views are incredible, specially the "Ohtorii gate" of the Itsukushima Shrine. A place to write at my "must come back" list.


12 de junho de 2008

Miyajima significa "ilha do templo". E' um logar sagrado e um dos mais panoramicos do Japao. Chegamos la' de ferryboat e no meio do caminho percebi cultivo de ostras. A ilha e' linda e voce encontra renas por toda a parte. Para visitar os templos e bondinhos tivemos que cruzar a area de lojas com deliciosas banquinhas de petiscos, restaurantes e lojas de souvenir. As ostras sao enormes e na maioria dos lugares eles vendiam grelhadas, empanadas (tipo tempura) e cruas com limao. Eu ja' sabia o que queria para almocar e decidimos parar no Tachibana, um restaurante de tamanho medio, para os padroes japoneses, com mesas e tatami, o que acabamos escolhendo. E' claro que comi ostras! Kakifurai (kaki = ostra e furai = frita) com molho vermelho e limao. Esta foi a primeira vez que comi ostras desta maneira e estava maravilhosa! Bem macia, crocante e eu podia sentir o mar em cada mordida. O Festival de Ostra de Miyajima e' uma celebracao local que acontece em fevereiro onde voce pode experimentar uma variedade de pratos nas barraquinhas que eles montam no porto. Depois do almoco decidi experimentar outra especialidade da ilha, o Momiji Manju (uma massa tipo waffle recheada com pasta de feijao doce modelada como folhas de outono). Experimentei o tradicional e algumas variacoes ocidentais tipo creme e chocolate. A comida e' otima e a paisagem e' incrivel, especialmente o "Portal Ohtorii" do templo Itsukushima. Um lugar para colocar na minha lista "tenho que voltar".

Friday, June 13, 2008

Hiroshima

Shinkansen to Hiroshima.


Breakfast from a convenience store. Ham and egg cold sandwich with mango yogurt.
Cafe da manha de uma loja de conveniencia. Sanduiche gelado de presunto e ovos e iogurte de manga.


Restaurant in Hiroshima (Asse Department Store).
Restaurante em Hiroshima (Loja de departamento Asse).

My teishoku (japanese combination).
Meu teishoku (combinado japones).


June 11th, 2008

We got breakfast at a convenience store and left Shinagawa Station at 7:40am to Hiroshima. 5 hours on a shinkansen (bullet train). My breakfast was tasty. I love the way they use sugar here. Just enough! This way you can taste the fruit in the yogurt, for example. And the sandwich was very light and delicate. Perfect for breakfast. It was a cloudy day and when we got there the rain started, and it was like that the whole day. We had lunch at the Asse Department Store but I can't remember the name. The place had only 5 tables and a counter, one lady taking the orders and 3 people preparing the food without the rush of a big restaurant. That was amazing! One day, if I decide to own a restaurant, it will be like that. No rush, more quality, quiet place. The food was really good! Every single thing in my teishoku (japanese combination) was tasteful and I felt like I wanted more. I had teriyaki like pork, potato salad, fried fish, gohan and tempura. A teishoku is a great way to try different things in a single meal.


11 de junho de 2008

Compramos cafe da manha numa loja de conveniencia e partimos da estacao de Shinagawa para Hiroshima `as 7:40. 5 horas num shinkansen (trem bala). Meu cafe da manha estava saboroso. Eu gosto da maneira que eles usam acucar aqui. Apenas o sufuciente! Desta maneira voce pode sentir o sabor da fruta, por exemplo. O sanduiche estava bem light e delicado, perfeito para cafe da manha. Estava nublado e quando chegamos la' comecou a chover e ficou assim o resto do dia. Almocamos na loja de departamento Asse mas nao lembro o nome do restaurante. O lugar tem apenas 5 mesas e um balcao uma senhora tirando os pedidos e 3 pessoas preparando sem a correria de grandes restaurantes. Isso foi maravilhoso! Um dia, se eu decidir ter um restaurante, sera' assim. Sem pressa, mais qualidade, lugar tranquilo. A comida estava deliciosa! Cada item do meu teishoku (combinado japones) estava saboroso e eu senti vontade de pedir mais. Comi porco estilo teriyaki, salada de batata, peixe frito, gohan e tempura. Teishoku e uma otima maneira de experimentar coisas diferentes num unico prato.

Thursday, June 12, 2008

Nikko and dinner with friends in Shinagawa

My Soba from the restaurant inside the temples area in Nikko.
Meu soba de um restaurante dentro da area dos templos em Nikko.

Shinkyo bridge in Nikko.

June 10th, 2008

Breathtaking temples and nature views. So many details that most of the time I was far behind my family taking hundreds of pictures. Sometimes I felt like walking in one of those 5000 pieces puzle pictures that we can't figure out. We had lunch in a small restaurant inside the temples area. The menu was very simple with more or less 5 items. I chose a bowl of soba that was good! After that we continued our expedition throughout Nikko and got back to Tokyo by 6pm.
At night we stayed with friends in Shinagawa. She prepared a special japanese dinner for us that was really good! We had steamed chicken wrapped in lettuce with tomato, cucumber and mustard. A special steak with Tokyo onions and gohan. Shrimp spring rolls and miso soup. Everything was perfect. We enjoyed the great dinner from the top of Tokyo where we could see the Tokyo Tower area.


10 de junho de 2008

Templos e paisagens naturais de tirar o folego. Tantos detalhes que a maior parte do tempo eu estava bem atras da minha familia tirando centenas de fotos. Algumas vezes me senti como em um desses quebra-cabecas de 5000 pecas que a gente nao consegue terminar.
Almocamos em um restaurante pequeno dentro da area dos templos. O cardapio era bem simples com mais ou menos 5 itens. Escolhi uma tigela de soba
que estava bom! Depois continuamos nossa expedicao em Nikko e voltamos para Tokyo por volta das 6. 
`A noite ficamos com amigos em Shinagawa. Ela preparou um jantar japones especial para a gente que estava muito bom! Tivemos frang no vapor enrolado em alface com tomate, pepino e mostarda. Uma carne especial com cebolinha de Tokio e gohan. Rolinhos primavera de camarao e Miso. Tudo estava perfeito. Desfrutamos o maravilhoso jantar no topo de Tokyo onde podiamos observar a area da Torre de Tokio.

Wednesday, June 11, 2008

Senbei and Tempura in Asakusa + Kappabashi-dori

Ichiban-Ya (senbei store) - Senso-ji Temple entrance in Asakusa.
Ichiban-Ya (loja de senbei) - Entrada do Templo Senso-ji in Asakusa.


Santei Restaurant in Asakusa.


Before crossing the street for Kappabashi-dori.
Antes de atravessar a rua para Kappabashi-dori.


June 9th, 2008

The Ichiban-ya store was not easy to find specially because their banner is written in kanji but I remembered the picture I saw on the internet before going there. The man was preparing the plain ones right at the front of the store. It is very interesting that they use soy sauce to dip the senbei before serving it, which gives a different texture and flavor plus it makes a difference having it so fresh! It was hard to decide due to the large number of different flavors but eventually I chose a few to try later.
We were planning to try the traditional tempura in Asakusa after visiting the Senso-ji but the place was closed for maintenance and it is hard to find a restaurant opened after 2pm. At the Asakusa information center the man suggested us the Santei Restaurant across the street. We were greeted at the entrance by ladies wearing kimono and we had lunch upstairs close to the window where we could see the main street. The gohan (cooked white rice) was perfect but I was expecting more from the tempura. It was not crunchy because they served already with the sauce. After lunch I went to Kappabashi-dori to take a look at the cookware stores and to buy soba utensils. I got a nice knife in a nice store right when the avenue starts and the wooden utensils at the soba place. The sallesman did not speak english and that was the hardest communication experience so far in Japan. I had to point at things and mimic to show the sizes that I needed since the utensils for soba are sold according to the amount of flour you use. Fortunately he was very patient and kind. After all the details with the utensils and the techniques, I feel that soba preparation is indeed a ceremony since you have to concentrate in so many details. I like the way it is. I feel confident during the preparation and trust that at the end things will work.


9 de junho de 2008

A loja Ichiban-ya nao foi facil de encontrar especialmente porque o letreiro deles esta' escrito em kanji mas eu lembrava da foto que vi na internet antes de visitar. O senhor estava preparando os simples na entrada da loja. E' bem interessante que eles mergulham o senbei no shoyu antes de servir, o que da' textura e sabor diferentes alem da vantagem de experimentar bem fresquinho! Foi dificil de decidir por causa da enorme variedade de sabores mas finalmente escolhi alguns para experimentar depois.
Nos estavamos planejando experimentar o tempura tradicional de Asakusa depois de visitar o templo Senso-ji mas o lugar estava fechado para manutencao e e' dificil de encontrar restaurante aberto depois das 2 da tarde. No centro de informacao de Asakusa o senhor sugeriu o Restaurante Santei do outro lado da rua. Nos fomos recebidos na entrada por senhoras trajando kimono e almocamos no andar superior perto da janela de onde podiamos observar a rua principal. O gohan (arroz cozido) estava perfeito mas eu esperava mais do tempura. Nao estava crocante porque serviram com o molho por cima. Depois do almoco fui para Kappabashi-dori para conhecer as lojas de acessorios de cozinha e para comprar utensilios para soba. Comprei uma faca legal numa loja bem no comeco da avenida e os utensilios de madeira numa loja de soba. O vendedor nao falava ingles e esta foi a mais complicada experiencia de comunicacao ate entao no Japao. Tive que apontar coisas e fazer mimica para mostrar os tamanhos que eu precisava pois os utensilios para soba sao vendidos de acordo com a quantidade de farinha que sera' utilizada. Felizmente ele foi muito paciente e gentil. Depois de todos os detalhes com utensilios e tecnicas, sinto que o preparo do soba e' mesmo uma cerimonia desde que voce tem que se concentrar em tantos detalhes. Eu gosto desta maneira. Me sinto mais segura durante o preparo e certa de que no final tudo funcionara.

More senbei pictures at the Ichiban-Ya in Asakusa.


Sunday, June 8, 2008

SOBA CLASS at the TSUKIJI SOBA ACADEMY

Me and Chef Akyla Inouye.

My bowl of soba prepared by Chef Inouye.

Chef Inouye has been working with soba for almost 20 years and his passion can be noticed during his demonstration. Each detail is very important pretty much like everything  in the Japanese culture. And finally I was there, at the Tsukiji Soba Academy, learning how to prepare soba the traditional way. I was so excited! Joining me in the class were two japanese students so the class was in Japanese with english translation by Chef Inouye himself. I was divided between taking notes and pictures. After Chef Inouye's demonstration we had to prepare our own soba at our tables. Chef Inouye was assisting me while his helper assisted the other two students. His support during my preparation was perfect! He is a very good instructor for sure. Making soba requires hard work, especially if you do it in the traditional way! I could feel my arms where hurting at the end. But I did it! And it was definitely a great experience!

Chef Inouye prepara soba faz 20 anos e sua paixao pode ser observada durante sua demonstracao. Cada detalhe e' muito importante como em todas as coisas da cultura japonesa. E finalmente eu estava la' na Academia de Soba de Tsukiji aprendendo a preparar soba da forma tradicional. Euestava super feliz! Tambem na aula estavam mais dois alunos japoneses entao a aula foi em japones com traducao em ingles pelo proprio Chef Inouye. Eu estava dividida entre fazer anotacoes e tirar fotos. Depois da demonstracao do Chef Inouye tivemos que preparar nosso proprio soba nas nossas mesas. Chef Inouye estava me acompanhando enquanto seu assistente acompanhava os outros dois estudantes. A ajuda dele durante o preparo foi perfeita! Ele realmente e' um otimo instrutor. Preparar soba e' um trabalho pesado principalmente na maneira tradicional. Eu senti meus bracos doloridos no final. Mas consegui! E esta foi definitivamente uma experiencia maravilhosa!

Saturday, June 7, 2008

FIRST DAY IN JAPAN! SHINJUKU, TOKYO



Chef preparing TAKOYAKI (Osaka traditional food) at the Halc Food - Shinjuku Station.
Chef preparando TAKOYAKI (prato tradicional de Osaka) no Halc Food - Estacao de Shinjuku.

June 7th, 2008

Hi there!!! After the long flight and huge time change... Here I am with some great shots and information about the food here in Shinjuku, Tokyo. I am very tired but I have to talk about our visit to Shinjuku Station, the busiest train station in the World... We decided to visit the Odakyu Department Store. It is normal to find food courts in the underground of department stores here so we decided to check it out. What a great idea!!! All kinds of food... A huge variety of fresh seafood. That was incredible... The most interesting to me was the TAKOYAKI place where they prepare the pancake like balls with octopus, green onions, scallops.  I could not go back to the hotel without trying one of those. It is very simple, the flavor is delicate and the octopus was so fresh. Interesting is the way they prepare. They keep turning the "little pancakes" until they are done.
 I also got a pack of traditional GYOZA (with pork). The flavor was great! Unfortunately they were not hot enough.
Take a look at the fresh fish! You could smell the ocean! Everything was perfectly packed and refrigerated. They are really careful here.


7 de junho de 2008 

Oi gente! Depois de um longo voo e de uma mudanca gigantesca de fuso... Aqui estou com algumas fotos e informacoes sobre comida aqui em Shinjuku, Tokio. Estou super cansada mas tenho que falar sobre nossa visita `a Estacao Shinjuku, a estacao de trem mais movimentada do mundo... Nos decidimos visitar a Loja de Departamentos Odakyu. E' normal encontrar area de alimentacao no sub-solo das lojas de departamento aqui e entao decidimos ver de perto. Que grande ideia!!! Todos os tipos de comida... Uma grande varieda de frutos do mar. Isso foi incrivel... O mais interessante para mim foi o lugar de TAKOYAKI onde eles preparam umas bolinhas tipo panqueca com polvo, cebolinha, vieira.  Eu nao poderia voltar para o hotel sem experimentar uma dessas. Isso e' super simples, o sabor e' delicado e o polvo estava super fresco. O interessante e' a maneira que eles preparam. Eles ficam virando as "pequenas panquecas" ate' elas ficarem prontas.
 Tambem comprei uma caixa de GYOZA tradicional (com carne de porco). O sabor estava perfeito! Infelizmente nao estava quente.
De uma olhada nos peixes frescos. Voce poderia sentir o cheiro do mar! Tudo estava perfeitamente embalado e refrigerado. Els sao bem cuidadosos com isso la'.

My traditional Gyoza Bento Box from the Halc Food.
Minha caixa tradicional de Gyoza do Halc Food.


Fresh fish from the Halc Food.
Peixe fresco do Halc Food.

Sunday, June 1, 2008

SENBEI in Asakusa - Tokyo














There is a place in Asakusa that I must visit! The ICHIBAN-YA. They sell over 100 types of senbei. I love senbei!!! There is a charcoal grill at the front of the shop where they show the final step of the preparation process and the customer can sample some fresh senbei.
To get there we will walk down the side alley that runs parallel just to the right of the main route to Senjo-ji Temple; the shop is around 2/3 of the way to the temple, on the right.

Senbei (煎餅,せんべい) are Japanese crackers, made from rice. They come in various shapes, sizes, and flavors, usually savory but sometimes sweet. Senbei are often eaten with green tea as a casual snack and offered to visiting house guests as a courtesy refreshment. (Wikipedia)


Existe um lugar em Asakusa que eu tenho que visitar! A ICHIBAN-YA. Eles vendem mais de 100 tipos de senbei. Eu amo senbei!!! Tem um grill de carvao na entrada da loja onde eles mostram a etapa final do preparo e os clientes podem experimentar senbei fresquinho.
Para chegar la' seguiremos o beco lateral que segue paralelo ao lado direito do caminho principal para o Templo Senjo-ji; a loja fica aproximadamente a 2/3 do caminho, do lado direito.

Senbei (煎餅,せんべい) sao biscoitos japoneses feitos de arroz. Encontrados em varias formas, tamanhos e sabores. Normalmente saboroso mas algumas vezes adocidado. Senbei e' acompanhado por cha' verde como um aperitivo casual oferecido para visitas como cortesia. (Wikipedia)

Address1-31-1 Asakusa, Taito-ku, Tokyo 111-0032
Telephone(03) 3842-5001 (in Japanese)
Office Hours9:00 - 19:30
Web Sitehttp://senbei-yaketayo.com/ (Japanese)